Ghost moths
Michael Coley-Smith
Londrés, Inglaterra
The field is alive with moths, dancing in moonlight,
a shimmering net cast over
the black mass of the rough playground.
I climb the fence where the palings are broken
and stand among them. They sway
knee-high about me, pale above the tussocks.
Beyond the gardens the houses shrink into the dark,
lighted windows glowing.
A dog barks at the moon. I am the dog that replies.
I stand, my arms outstretched, the field spinning.
Around me ghost moths,
floating up and down, side to side.
traducción Eva Peláez
Oviedo, España
El campo está vivo con polillas, bailando a la luz de la luna,
una reluciente red
cubría la negra masa del escabroso suelo de columpios.
Trepo la valla donde los garrotes están rotos,
y me paro entre ellas. Se mecen a la altura de mis rodillas,
pálidas sobre los macizos de hierba.
Más allá de los jardines, las casas retroceden dentro de la oscuridad,
ventanas iluminadas brillando.
Un perro ladra a la Luna. Yo soy el perro que responde.
Estoy de pie, con los brazos extendidos, el campo girando.
A mi alrededor, las polillas fantasma,
flotando arriba y abajo, de lado a lado.